Het taalgebruik van een website zegt alles over de shop. De manier waarop men de doelgroep aanspreekt kan al een onderscheidende factor zijn! De vertaling van een Nederlandse site blijft altijd een naar Duits vertaalde Nederlandse site i.p.v. een door een Nederlands bedrijf gerunde Duitse site. Om dit te voorkomen is het belangrijk dat de inhoud van de site nieuw wordt opgezet. Een goede vertaler met marketing achtergrond kan een heel eind komen indien hij/zij de doelgroep kent en weet welke taal die verwacht.
In de praktijk ziet men nog veel te vaak vertaalde sites die nog Nederlandse woorden bevatten, grammatical niet kloppen of soms ongeloofelijk leuke foutjes bevatten. Zo zagen wij bijvoorbeeld in het verleden een website die de klant in het bestelproces vriendelijk erop wees dat de klant binnen enkele seconden om het betaalproces heen geleidt zou worden. Leuk voor de klant, mocht het waar zijn!
Vertalen gebeurt veelal in etappes, het leeuwendeel wordt door een beëdigd vertaler gedaan, maar een aantal stukken blijven liggen. Die worden vervolgens door een Nederlandse medewerker opgepakt die ze vertaald met een Duits woordenboek in de hand, wat vrijwel nooit de beste resultaten oplevert.
Bovengenoemde fouten vallen mestal toch wel op. Erger zijn taaltechnisch prima vertaalte sites die toch buitenlands overkomen. Voor een Nederlander zijn deze verschillen eigenlijk niet op te merken, voor de doelgroep komt de site echter onbetrouwbaar over.
De meest succesvolle buitenlandse bedrijven in Duitsland werken met native speakers op alle contactmomenten met de (potentiële) klant. Voor startende bedrijven is dit vaak niet mogelijk, maar de essentiële punten, zoals de inhoud van de website, moet door een native speaker gedaan worden.





Toch is het belangrijk dat ook (een deel van) de back-office de taal op de website machtig is. Klanten, al dan niet potentieel, verwachten namelijk te kunnen communiceren in de taal de zij op de website tegenkomen.