Het taalgebruik van een website zegt alles over de shop. De manier waarop men de doelgroep aanspreekt kan al een onderscheidende factor zijn! De vertaling van een Nederlandse site blijft altijd een naar Duits vertaalde Nederlandse site in plaats van een door een Nederlands bedrijf gerunde Duitse site. Om dit te voorkomen is het belangrijk dat de inhoud van de site nieuw wordt opgezet. Een goede vertaler met een marketingachtergrond kan een heel eind komen indien hij/zij de doelgroep kent en weet welke taal die verwacht.
In de praktijk ziet men nog veel te vaak vertaalde sites die nog Nederlandse woorden bevatten, grammaticaal niet kloppen of soms ongelooflijk leuke foutjes bevatten. Zo zagen wij bijvoorbeeld in het verleden een website die de klant in het bestelproces vriendelijk erop wees dat de klant binnen enkele seconden om het betaalproces heen geleid zou worden. Leuk voor de klant, mocht het waar zijn!
Vertalen gebeurt veelal in etappes. Het leeuwendeel wordt door een beëdigd vertaler gedaan, maar een aantal stukken blijven liggen. Die worden vervolgens door een Nederlandse medewerker opgepakt die ze vertaalt met een Duits woordenboek in de hand, wat vrijwel nooit de beste resultaten oplevert.
Bovengenoemde fouten vallen meestal toch wel op. Erger zijn taaltechnisch prima vertaalde sites die toch buitenlands overkomen. Voor een Nederlander zijn deze verschillen eigenlijk niet op te merken, voor de doelgroep komt de site echter onbetrouwbaar over.
De meest succesvolste buitenlandse bedrijven in Duitsland werken met native speakers op alle contactmomenten met de (potentiële) klant. Voor startende bedrijven is dit vaak niet mogelijk, maar de essentiële punten, zoals de inhoud van de website, moeten door een native speaker gedaan worden.



3 Reacties
Vertaalbureau Perfect
oktober 14, 2011 at 13:18Jutta
februari 23, 2012 at 22:26admin
juli 3, 2012 at 14:37